[ringo] 走れゎナンバー Hashire Wa-Number   Leave a comment

走れゎナンバー Hashire Wa-Number / Go, Rental Car

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

hashire

Do not copy and repost anywhere.

Notes: In Japan, each license plate number on a car is a combination of one hiragana character and a 4-digit number (for example, さ12-34). Rental cars always have the character わ (wa) in their numbers. In the title of this song, 走れゎナンバー, Ringo chose to write it with the わ (wa) being a small size (ゎ vs. わ) to indicate that it refers to this rental car license plate naming system, where the hiragana characters are always small. Essentially, this title means “Go, Rental Car.”

Advertisements

[ringo] ちちんぷいぷい Chichin Puipui   Leave a comment

ちちんぷいぷい Chichin Puipui / Bibbity Bobbity Boo

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

chichin

Do not copy and repost anywhere.

Notes: The word “DIAM.” appears twice in the song, both times read as “diamond.” I’m not entirely positive what it means the first time, but the second, when it’s appearing after talk of command keys, it’s referring to an execution sequence using an Apple keyboard (Ringo uses Macs to produce music). ⌘ is the symbol on the command key of Mac keyboards, and hitting ⌘(command)251 executes a chord sequence of Dm7->G7->Cm7. “Dm” (D minor) looks a bit like “DIAM./diamond” so I assume that’s the reference here. Also, that chord sequence plays as she sings that line. Similarly, for ⌘+2, that means the chord sequence is going up two places, which is also reflected in the music.

[ringo] 赤道を越えたら Sekidou o Koetara   Leave a comment

赤道を越えたら Sekidou o Koetara / When You Cross the Equator

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

sekidou

Do not copy and repost anywhere.

[ringo] ありきたりな女 Arikitari na Onna   Leave a comment

ありきたりな女 Arikitari na Onna / An Ordinary Woman

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

arikitari

Do not copy and repost anywhere.

Song info: Originally released as a download-only (via iTunes Japan) forerunner to the full album.

[maaya] レプリカ Replica   Leave a comment

レプリカ Replica

2014.08.20

  1. レプリカ Replica
  2. coming up
  3. レプリカ -Instrumental-
  4. coming up -Instrumental-

[ringo] Nippon   Leave a comment

Nippon / Japan

2014.06.11

  1. Nippon / Japan
  2. 逆さに数えて Sakasa ni Kazoete / Counting Backwards

Notes: This release was timed to coincide with the 2014 World Cup and help support Japan. Unfortunately, Japan did not advance to the final 16 and placed 29th overall.

[ringo] 逆さに数えて Sakasa ni Kazoete   Leave a comment

逆さに数えて Sakasa ni Kazoete / Counting Backwards

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

sakasa

Do not copy and repost anywhere.

[ringo] Nippon   Leave a comment

Nippon / Japan

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

nippon

Do not copy and repost anywhere.

Song info: 2014 NHK soccer theme song.
Notes: Both “Nihon” and “Nippon” are readings of 日本 and mean Japan, but “Nippon” is the more patriotic (less common) pronunciation. The blue mentions in the lyrics refer to the color of Team Japan’s uniforms.

[ringo] 逆輸入 〜港湾局〜 Gyaku-yunyuu ~Kouwan-kyoku~   Leave a comment

 逆輸入 〜港湾局〜 Gyaku-yunyuu ~Kouwan-kyoku~ / Reimport ~Port and Harbor Authority~

  1. 主演の女 Shuen no Onna / Leading Lady
  2. 渦中の男 Kachuu no Otoko / Vortex Man
  3. プライベイト Private
  4. 青春の瞬き Seishun no Matataki / The Twinkling of Youth
  5. 真夏の脱獄者 Manatsu no Datsugokusha / Midsummer Escapees
  6. 望遠鏡の外の景色 Bouenkyou no Soto no Keshiki / The Scenery Outside the Telescope
  7. 決定的三分間 Ketteiteki Sanpunkan / A Decisive Three Minutes
  8. カプチーノ Cappuccino
  9. 雨傘 Amagasa / Umbrella
  10. 日和姫 Hiyori-hime / Weather Princess
  11. 幸先坂 Saisaki-zaka / Good Omen Hill

Info: An album of self-covers of songs Ringo originally wrote for other artists.

[ringo] 雨傘 Amagasa   Leave a comment

雨傘 Amagasa / Umbrella

Hey wait
I think you feel what I say
I think they’re calling for rain
Look at the signs,
Don’t leave with an empty hand

I can’t stand to think
That you’ll be swept up again
So see, smell, touch, feel, listen
I can’t say enough,
Just trust in yourself to know

When I see your eyes
And the darkness drift inside
You always blame the air
And the pressure building there
And always we forget

Remember how it used to be
Remember life as free
And if your hands can’t bear the load,
Get wet and come back home

Hey look, look and see
I think you hear what you need
The rain beats loud as can be
Where does it fall
And where does it fall away?

Hold on to your voice,
The noise never leaves it alone
Don’t let your senses go dry
You are your why,
Just trust in yourself to know

When I see your eyes
And the tears, the fire inside
You always blame the world
And the times we’re living through
And always we neglect

Remember how you played with fire
Remember times before
So if you choose to fight for life
Stand up and say your name

So with your pain, so with your night
So deep you can’t recall
So with your dreams, so with your life
So high they never fall

Go out, go out and when the wild
The rain has made it through
I’ll come and meet you wherever you walk
Just don’t mistake where you are

Info: English version of the original Japanese song written for and sung by TOKIO.

[ringo] 望遠鏡の外の景色 Bouenkyou no Soto no Keshiki   Leave a comment

望遠鏡の外の景色 Bouenkyou no Soto no Keshiki / The Scenery Outside the Telescope

Me olvidé de todo I forgot everything

Info: Used as background music for Hideki Noda’s 17th play “Egg”. The original language is Spanish.

[ringo] 決定的三分間 Ketteiteki Sanpunkan   Leave a comment

決定的三分間 Ketteiteki Sanpunkan / A Decisive Three Minutes

When the time is ripe
To catch you in the act
Next time the time arrives
Then you won’t slip so fast

I’ll numb your senses down
And loosen up your grip
In the foggy light
There’s nothing but your sixth

With every color in the book
There is no mercy for a crook

Excuse me
Catch me a thief
Here is your wanted man
He’ll steal again
All reason from my heart

You got to be quick
Take the chance, take a shot
The situation here
Remains rather tense

With every pistol in my eyes
This party’s over, say goodbye

Oh my god
Hey, I’ve been had
Instinct is in my head
Cure me again
Of whispers in my heart

Excuse me
Catch me a thief
Here is your wanted man
He’ll steal again
All reason from my heart

Oh my god
Hey, I’ve been had
Some beast is in my head
Take me again
Back to where it begins

Info: English version of the original Japanese song.

[ringo] 真夏の脱獄者 Manatsu no Datsugokusha   Leave a comment

真夏の脱獄者 Manatsu no Datsugokusha / Midsummer Escapees

Stuck inside between us, I have no doubt
Prison walls would free us, got to break out
Danger sleeps beside us, so what could you do
Leave it open wide and steal away

Run free, come on with me
Jump on my back
And feel the sweat drip down
Our hearts are screaming out
Don’t turn away, it’s time to live
Summertime for a day, each day

So it sits before us, and I can’t get through
A great force is threatening the future you
We are two survivors, and we won’t be long
Time is living on here day to day

Come now, don’t miss this time
The summertime has nothing to forgive
Just dive in with your eyes
Don’t be ashamed, it’s nothing new

The sky caught in the clouds
As bright as blue light streaming
into our lives now
The darkened clouds heave heavy light
as dark as bright
This is life, black and white, each day

Come look and see the dark it’s sinking down into day

So come here and sit with me
Don’t say a word
Just let the world slip by through you
Our hopeful noise, it only binds
It only ties us into time

Oh I just want to break out into you
And run as free and hot as life
And now I’m sure, we should go,
Ready set, bye-bye

Info: English version of the original Japanese song.

[ringo] 渦中の男 Kachuu no Otoko   Leave a comment

渦中の男 Kachuu no Otoko / Vortex Man

And when the evening comes
a young girl is crying some
I know you don’t think it so
wrong or impolite

To say it more than twice,
repeat it every night
I know it must to you
seem something I should know

It may or may not come
It hasn’t happened but
You talk and don’t let go
The world is moving slow

You say it more than twice,
repeat it every night
I know it must to you
seem something I should know

I don’t, don’t want to know
So so loud, so I
say, oh and oh,
that’s enough for me

If you would chase a fly
don’t look at some girl’s life
don’t swat beyond your eyes
Just turn and face your own

And you may find it flew
Into another room
So go and chase it down
And find yourself a home

They say to speak your mind
or else get passed in line
I think it must to you
seem something I should say

I won’t, won’t say a word
Everything is
none of my concern
Absolutely

none of my concern
Relative to you
I’m hearing clear
what is true

Trying in vain to say something
wastes a lifetime; it’s halfway to noise
Beautiful things must be something—
They are the things that never can lie

Here in my heart, the answer is clear
It’s always clear, and here I can fly
Beautiful things must be something—
They are the things that never can lie

I don’t, don’t want to know
None of my concern
So oh and oh-oh, silently

Info: English version of the original Japanese song written for and sung by TOKIO.

[maaya] 03/24/14 Journal Entry   Leave a comment

The Day of ‘I Want To Be’

On the album “Singer-songwriter,” released around this time last year, there’s a song called “Naritai [I Want To Be]” that I wrote on the theme of birthdays. I’m happy there are so many people who said they like this song. On your birthday, you measure how far you’ve come with your very own measure that no one else knows. It’s the best day to confirm how you’ve spent the past year and what you should do in the coming year.

Lately I’ve spent my birthday holding a live concert, but this year it’ll be while performing a musical in Fukuoka. I’ll still be onstage, but being myself at my own show and being Jerusha are pretty completely different. Maybe because of that, this year I’ve almost completely forgotten that my birthday is coming up, but actually I’m turning 34 soon.

That said, this is becoming customary, but here is my suggestion.

I’m grateful but also ashamed to get lots of presents around this time. My heart is overflowing with “gifts” from everyone on all days, not just my birthday, because you habitually purchase my products and cheer me on. Yet because there are people who say “But I want to celebrate you!” even if I say “I don’t need a thing,” allow me to suggest, as I have for many years, a different way.

For a limited time from my birthday of March 31 to a month later, we will be selling 2014’s birthday desktop wallpaper (1 download is 500 yen).
[links omitted -Trans.]
All of the proceeds will be donated to the Japanese Red Cross Society.

I will consider every click of a download as a “Happy birthday” message to me from everyone, and have created the wallpaper to say “Thank you” as a modest return gift. Then our happy back-and-forth will be connected to someone else’s happiness in a different place.

By the way, the wallpaper design is in the same vein as the cover to “Daily Maaya Sakamoto – 0331,” so it’s like everyone who downloads it every year can add to their collection of that legendary magazine “0331,” only published on my birthday every year. Please be sure to check it out.

Jerusha says that instead of forever worrying about the past and getting blindly anxious about the future, you should take extra care to savor and live in the moment. Every time I sing those lines I ponder how true that is, but it’s quite a difficult thing to do, and I often get caught up in the past and future. But we can’t be perfect 365 days a year. Jerusha herself isn’t right all the time; she sometimes makes mistakes, says too much, and gets down. But that imperfection is part of her charm. Because she learns from her hurt feelings and failures and endeavors to overcome them.

To spend my birthday this year not as myself but as that wonderful Jerusha seems like it will make a special, somewhat unique memory.

*maaya*

———————————————————————————-

Original Japanese entry here (under ‘the id’ dropdown list, Back Number ‘2014.03’).
Translation © Sarah/Frecklegirl 2014-onward