Archive for the ‘single 15: いろはにほへと/孤独のあかつき iro wa nioedo [irohanihoheto]/kodoku no akatsuki’ Category

[ringo] いろはにほへと/孤独のあかつき Iro wa Nioedo [Irohanihoheto]/Kodoku no Akatsuki   Leave a comment

いろはにほへと/孤独のあかつき Iro wa Nioedo [Irohanihoheto]/Kodoku no Akatsuki / Though there may be a bright scent/In the Event of Loneliness

2013.05.27

  1. いろはにほへと Iro wa Nioedo [Irohanihoheto] / Though the bright colors may be fragrant
  2. 孤独のあかつき Kodoku no Akatsuki / In the Event of Loneliness

[ringo] 孤独のあかつき Kodoku no Akatsuki   Leave a comment

孤独のあかつき Kodoku no Akatsuki / In the Event of Loneliness

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

kodoku

Do not copy and repost anywhere.

Song info: Theme music for NHK E-tele program “SWITCH Interviews Tatsujin-tachi [The Masters]”
Japanese version here.

[ringo] いろはにほへと Iro wa Nioedo [Irohanihoheto]   Leave a comment

いろはにほへと Iro wa Nioedo [Irohanihoheto] / Though the bright colors may be fragrant

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

iroha

Do not copy and repost anywhere.

Song info: Theme song for the Fuji TV drama “Kamo, Kyoto e Iku. ~Shinise Ryokan no Okami Nikki~ [Kamo, to Kyoto. ~Diary of a Proprietess at a Long-standing Inn~]”
Info: This song’s title is the first line of a famous Heian-era Japanese poem and refers to flowers, which are brightly colored, sweet smelling, but temporary. It contains every syllable in the Japanese syllabary once, so this first line also doubles as an ordering system; “Iroha” has the same meaning as “the basics” or “the ABC’s of” something. While the characters directly transliterated read “Irohanihoheto,” the modern pronunciation is “Iro wa Nioedo.”