Archive for the ‘singles’ Category

[ringo] 長く短い祭/神様、仏様 Nagaku Mijikai Matsuri/Kami-sama, Hotoke-sama   Leave a comment

長く短い祭/神様、仏様 Nagaku Mijikai Matsuri/Kami-sama, Hotoke-sama / The Long, Short Festival/God, Buddha

2015.08.05

  1. 長く短い祭 Nagaku Mijikai Matsuri / The Long, Short Festival
  2. 神様、仏様 Kami-sama, Hotoke-sama / God, Buddha

Info: The cover art is from the Nebuta Festival.

[ringo] 神様、仏様 Kami-sama, Hotoke-sama   Leave a comment

神様、仏様 Kami-sama, Hotoke-sama / God, Buddha

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

kamisama

Do not copy and repost anywhere.

Song info: Used as a TV commercial jingle for au smartphone “isai vivid” manufactured by LG Electronics. Ringo also starred in the commercial.

[ringo] 長く短い祭 Nagaku Mijikai Matsuri   Leave a comment

長く短い祭 Nagaku Mijikai Matsuri / The Long, Short Festival

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

nagaku

Do not copy and repost anywhere.

Song info: Used in advertisements for Coca-Cola Japan in summer 2015.

[ringo] 至上の人生 Shijou no Jinsei   Leave a comment

至上の人生 Shijou no Jinsei / Supreme Life

2015.02.25

  1. 至上の人生 Shijou no Jinsei / Supreme Life
  2. どん底まで Donzoko made / To Rock Bottom

[ringo] どん底まで Donzoko made   Leave a comment

どん底まで Donzoko made / To Rock Bottom

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

donzokomade

Do not copy and repost anywhere.

[ringo] 至上の人生 Shijou no Jinsei   Leave a comment

至上の人生 Shijou no Jinsei / Supreme Life

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

shijou

Do not copy and repost anywhere.

Song info: Used as the theme song for the drama series Marumaru Tsuma [A (Something) Wife]. The song was written as a tribute to the drama’s screenwriter Kazuhiko Yukawa and its production staff.
Notes: The phrase shijou no jinsei was a lyric originally found in the song “Nippon” (which I translated as “Supreme life” although Ringo’s translation is “A Life Supreme”).

[ringo] Nippon   Leave a comment

Nippon / Japan

2014.06.11

  1. Nippon / Japan
  2. 逆さに数えて Sakasa ni Kazoete / Counting Backwards

Notes: This release was timed to coincide with the 2014 World Cup and help support Japan. Unfortunately, Japan did not advance to the final 16 and placed 29th overall.

[ringo] 逆さに数えて Sakasa ni Kazoete   Leave a comment

逆さに数えて Sakasa ni Kazoete / Counting Backwards

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

sakasa

Do not copy and repost anywhere.

[ringo] Nippon   Leave a comment

Nippon / Japan

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

nippon

Do not copy and repost anywhere.

Song info: 2014 NHK soccer theme song.
Notes: Both “Nihon” and “Nippon” are readings of 日本 and mean Japan, but “Nippon” is the more patriotic (less common) pronunciation. The blue mentions in the lyrics refer to the color of Team Japan’s uniforms.

[ringo] いろはにほへと/孤独のあかつき Iro wa Nioedo [Irohanihoheto]/Kodoku no Akatsuki   Leave a comment

いろはにほへと/孤独のあかつき Iro wa Nioedo [Irohanihoheto]/Kodoku no Akatsuki / Though there may be a bright scent/In the Event of Loneliness

2013.05.27

  1. いろはにほへと Iro wa Nioedo [Irohanihoheto] / Though the bright colors may be fragrant
  2. 孤独のあかつき Kodoku no Akatsuki / In the Event of Loneliness

[ringo] 孤独のあかつき Kodoku no Akatsuki   Leave a comment

孤独のあかつき Kodoku no Akatsuki / In the Event of Loneliness

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

kodoku

Do not copy and repost anywhere.

Song info: Theme music for NHK E-tele program “SWITCH Interviews Tatsujin-tachi [The Masters]”
Japanese version here.

[ringo] いろはにほへと Iro wa Nioedo [Irohanihoheto]   Leave a comment

いろはにほへと Iro wa Nioedo [Irohanihoheto] / Though the bright colors may be fragrant

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

iroha

Do not copy and repost anywhere.

Song info: Theme song for the Fuji TV drama “Kamo, Kyoto e Iku. ~Shinise Ryokan no Okami Nikki~ [Kamo, to Kyoto. ~Diary of a Proprietess at a Long-standing Inn~]”
Info: This song’s title is the first line of a famous Heian-era Japanese poem and refers to flowers, which are brightly colored, sweet smelling, but temporary. It contains every syllable in the Japanese syllabary once, so this first line also doubles as an ordering system; “Iroha” has the same meaning as “the basics” or “the ABC’s of” something. While the characters directly transliterated read “Irohanihoheto,” the modern pronunciation is “Iro wa Nioedo.”

[ringo] カーネーション Carnation   Leave a comment

カーネーション Carnation

2011.11.02

  1. カーネーション Carnation
  2. 私の愛するひと Watashi no Aisuru Hito / The One I Love
  3. 人生は思い通り Jinsei wa Omoidoori / Life Is To My Satisfaction

[ringo] 人生は思い通り Jinsei wa Omoidoori   Leave a comment

人生は思い通り Jinsei wa Omoidoori / Life Is To My Satisfaction

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

jinseiwa

Do not copy and repost anywhere.

[ringo] 私の愛するひと Watashi no Aisuru Hito   Leave a comment

私の愛するひと Watashi no Aisuru Hito / The One I Love

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

aisuru

Do not copy and repost anywhere.