Archive for the ‘album 01: 無罪モラトリアム’ Category

[ringo] 無罪モラトリアム Muzai Moratorium   Leave a comment

無罪モラトリアム Muzai Moratorium / Not Guilty Moratorium

1999.02.24

  1. 正しい街 Tadashii Machi / The Right City
  2. 歌舞伎町の女王 Kabuki-cho no Joou / The Queen of Kabuki-cho
  3. 丸ノ内サディスティック Marunouchi Sadistic
  4. 幸福論(悦楽編) Koufuku-ron (Etsuraku-hen) / Eudaemonics (Pleasure ver.)
  5. 茜さす 帰路照らされど… Akane sasu Kiro Terasaredo… / Though red streaks light my way home…
  6. シドと白昼夢 Sid to Hakuchuumu / Sid and Daydreams
  7. 積木遊び Tsukimi Asobi / Playing with Blocks
  8. ここでキスして。 Koko de Kiss Shite. / Kiss Me Here.
  9. 同じ夜 Onaji Yoru / The Same Night
  10. 警告 Keikoku / Warning
  11. モルヒネ Morphine

Album info: “無罪 muzai” is a word specifically used in a legal context to refer to an innocent or not guilty verdict. “Moratorium” in Japanese can refer to young adults who choose to delay entry into society as full working adults by pursuing alternate life path choices, such as becoming NEETs, freeters, or even shut-ins.

[ringo] シドと白昼夢 Sid to Hakuchuumu   Leave a comment

シドと白昼夢 Sid to Hakuchuumu / Sid and Daydreams/strong>

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

sidto

Do not copy and repost anywhere.

Song info: The title refers to Sid Vicious. Written before Ringo turned 19.

[ringo] 茜さす 帰路照らされど… Akane sasu Kiro Terasaredo…   Leave a comment

茜さす 帰路照らされど… Akane sasu Kiro Terasaredo… / Though red streaks light my way home…

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

akanesasu

Do not copy and repost anywhere.

Song info: Used in a commercial for a Suntory orange cocktail drink.
Notes: Written when Ringo was 16. The line about the “Irish girl” is a reference to Dolores O’Riordan of The Cranberries. Title inspired by a tanka (short poem) by Kakinomoto no Hitomaro:

茜さす日は照らせれどぬばたまの 夜渡る月の隠らく惜しも
akane sasu hi wa terasaredo nubatama no yo wataru tsuki no kakuraku oshimo
The crimson-gleaming sun still shines,
but that the moon is hidden
in the pitch-black night it crosses――
alas!

 

[ringo] 丸の内サディスティック Marunouchi Sadistic   Leave a comment

丸の内サディスティック Marunouchi Sadistic

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

marunouchi

Do not copy and repost anywhere.

Song info: Written while Ringo was studying abroad in England, using a music sequencer step recording for the music, and all-English lyrics. She later changed the lyrics for release in Japan to Japanese with the right nuance.
Notes: [1] Rickenbacker 620 – her famous guitar, also known for being a favorite brand of the Beatles
[2] 190,000 – 190,000 yen or approximately $1800.
[3] Tokyo, Ochanomizu, Ginza, Korakuen, Ikebukuro – stops on the Marunouchi subway line in Tokyo. Ochanomizu contains lots of instrument and guitar shops; Korakuen has a lot of tax offices.
[4] Marshall – brand of her amplifier
[5] Rat – her PROCO brand distortion pedal. Her ’zine “RAT” is also named after this
[6] Benzie (pronounced “Benji”) is the nickname of one of her idols, Kenichi Asai (of Blankey Jet City, Sherbets, and Ajico)
[7] pizaya no kanojo/pizza place girl – refers to a line in Blankey Jet City’s song “Pink no Wakai Buta [The Young Pink Pig]” which mentions a “pizaya no kanojo” (pizza place girl). Ringo also worked part-time at a pizza place in junior and senior high school in Fukuoka
[8] Gretsch – Kenichi Asai’s guitar
[9] The line “ao kande itte choudai” (Drop a blue tab and come from it outdoors, please) contains multiple plays on words. The kanji as written for 青噛んで ao kande means “bite the blue” (which can refer to taking a blue drug tab), however it sounds like 青姦で aokan de which means “having outdoor sex”. The kanji she chose for “熟って itte [iku]” means “ripen/be ready”, but usually the phrase イって頂戴 itte choudai would be interpreted as “come [orgasm] for me, please”.

[ringo] ここでキスして。 Koko de Kiss Shite.   Leave a comment

ここでキスして。 Koko de Kiss Shite. / Kiss Me Here.

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

kokode

Do not copy and repost anywhere.

Song info: Used as the ending theme for the Yomiuri TV/Nippon TV show “Downtown DX”. As with all of the songs from the Koufuku-ron single, the lyrics are about the boy she dated when she lived in Fukuoka.

[ringo] 歌舞伎町の女王 Kabuki-cho no Joou   Leave a comment

歌舞伎町の女王 Kabuki-cho no Joou / The Queen of Kabuki-cho

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

kabukicho

Do not copy and repost anywhere.

Song info: Used in a commercial for a Suntory mimosa cocktail drink that began airing in September 1999.
Notes: Ringo was inspired to write this song after a scout for an S&M club aggressively tried to recruit her on her way home from her part-time job at a Shibuya record shop after she had moved to Tokyo from Fukuoka (he allegedly told her she could be a “クイーン queen“, or dominatrix, right away). She decided to theme the song around the sex industry and set it in Kabuki-cho, an area in Shinjuku, Tokyo, famous for its many host/hostess clubs, love hotels, and other entertainment and red-light district attractions – although at the time (all the way until the song was recorded) she had never been to Kabuki-cho. This song is about the daughter of a woman who worked at one of those hostess or snack bars and conversed with male clientele nightly.
Kujūkuri Beach, in Chiba prefecture, is about 1.5 hours away from Kabuki-cho by car (2.5 hours by train). Ringo once visited it at the age of 7 and a photo from that time is the cover of the re-released Koufuku-ron single. Both cicadas and the beach are linked to summer.

[ringo] 幸福論 Koufuku-ron   Leave a comment

幸福論 Koufuku-ron / Eudaemonics

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

koufukuron

Do not copy and repost anywhere.

Song info: The Japanese translation of the Greek concept of “eudaemonics,” or the theory of happiness, is 幸福論 koufuku-ron. As with all of the songs from the Koufuku-ron single, the lyrics are about the boy she dated when she lived in Fukuoka. Ringo was unhappy with the arrangement of this song for the single, and rearranged it for the album. Wikipedia.