Archive for the ‘album 5: 大発見 dai-hakken’ Category

[ringo] 大発見 Dai-hakken   Leave a comment

大発見 Dai-hakken / Great Discovery

2011.06.29

  1. 天国へようこそ For The Disc Tengoku e Youkoso For The Disc / Welcome to Heaven For The Disc
  2. 絶対値対相対値 Zettaichi tai Soutaichi / Absolute Value vs. Relative Value
  3. 新しい文明開化 Atarashii Bunmei-kaika / New Westernization
  4. 電気のない都市 Denki no Nai Machi / City Without Electricity
  5. 海底に巣くう男 Kaitei ni Sukuu Otoko / The Man Who Haunts the Bottom of the Sea
  6. 禁じられた遊び Kinjirareta Asobi / Forbidden Games
  7. ドーパミント! BPM103 Dopamint! BPM103
  8. 恐るべき大人達 Osorubeki Otona-tachi / Les Adultes Terribles
  9. 21世紀宇宙の子 21(nijuu-is)seiki Uchuu no Ko / Child of the 21st Century Universe
  10. かつては男と女 Katsute wa Otoko to Onna / Formerly Man and Woman
  11. 空が鳴っている Sora ga Natteiru / The Sky Is Rumbling
  12. 風に肖って行け Kaze ni Ayakatte Ike / Go and Share the Wind’s Good Luck
  13. 女の子は誰でも Onna no Ko wa Daredemo / Any Girl
    b.t. 天国へようこそ For The Tube Tengoku e Youkoso For The Tube / Welcome to Heaven For The Tube

Album info: This is the fifth of Tokyo Jihen’s television-themed albums (Education, Adult, Variety, Sports, and now Discovery [Channel] television). The opposing tracks also lack symmetry, a rarity. The first-press bonus was a cardboard slipcover.

As with before, Ringo created her own translations of the tracklist, which as usual are not perfect/accurate translations but rather more artistic. The list is as follows:

1. Where’s Heaven For The Disc
2. Relative vs. Absolute
3. Brand New Civilization
4. City Without Electricity
5. Regardez Moi
6. Jeux Interdits
7. Dopa-Mint! BPM103
8. Les Adultes Terribles
9. Child Of The 21st Century Universe
10. Un Homme Et Une Femme
11. The Reverberation
12. Go With The Wind
13. Fly Me To Heaven
b.t. Where’s Heaven For The Tube

Advertisements

[ringo] 風に肖って行け Kaze ni Ayakatte Ike   Leave a comment

風に肖って行け Kaze ni Ayakatte Ike / Go and Share the Wind’s Good Luck

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

Do not copy and repost anywhere.

[ringo] かつては男と女 Katsute wa Otoko to Onna   Leave a comment

かつては男と女 Katsute wa Otoko to Onna / Formerly Man and Woman

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

Do not copy and repost anywhere.

[ringo] 21世紀宇宙の子 21(nijuu-is)seiki Uchuu no Ko   2 comments

21世紀宇宙の子 21(nijuu-is)seiki Uchuu no Ko / Child of the 21st Century Universe

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

21seiki

Do not copy and repost anywhere.

[ringo] 恐るべき大人達 Osorubeki Otona-tachi   Leave a comment

恐るべき大人達 Osorubeki Otona-tachi / Les Adultes Terribles

Do not copy and repost anywhere.

You roam the city free, with a bigger dream

You keep on drifting through, seeking something new

I’m here

You want what’s brighter than the summer sky
Whiter than moonlight on a winter’s night
Deeper than the deep sea,
so what if wishes came true for you?

Adam and Eve would toss the apple away,
the Earth would turn the other way
You’d live up far on some barren star,
but down below you might hear us laughing
I’ll give you all you’re wanting so bad,
hold out your hands,
whisper a prayer
Can you feel forever and ever?

Rejoice, be glad. Rejoice and be glad.

Wanting to come down, you’re not finding ground

Do not copy and repost anywhere.

Info: The title of the song refers to the 1929 French novel Les enfants terribles, known in Japanese as 恐るべき子供たち (Osorubeki Kodomo-tachi) and in English as The Holy Terrors, though both the original French and Japanese translation literally mean “terrible children.” The novel title refers to the French expression enfant terrible, also used in English as is. In the case of this song, “adult” has been substituted for “child” in the title.

[ringo] ドーパミント! BPM103 Dopamint! BPM103   Leave a comment

ドーパミント! BPM103 Dopamint! BPM103

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

Do not copy and repost anywhere.

Info: A slower version of the original Dopamint!

[ringo] 禁じられた遊び Kinjirareta Asobi   Leave a comment

禁じられた遊び Kinjirareta Asobi / Forbidden Games

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

Do not copy and repost anywhere.

[ringo] 海底に巣くう男 Kaitei ni Sukuu Otoko   Leave a comment

海底に巣くう男 Kaitei ni Sukuu Otoko / The Man Who Haunts the Bottom of the Sea

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

Do not copy and repost anywhere.

[ringo] 電気のない都市 Denki no Nai Machi   Leave a comment

電気のない都市 Denki no Nai Machi / City Without Electricity

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

Do not copy and repost anywhere.

[ringo] 新しい文明開化 Atarashii Bunmei-kaika   Leave a comment

新しい文明開化 Atarashii Bunmei-kaika / New Westernization

Do not copy and repost anywhere.

Knock me out now
The ground I’m on is failing
One more hit and I go down

All I ever see is pretty flower power
But you know I’m really starving for the other side
All I ever hear is chatter flatter hour
But you know I’m really hoping for a better line
All I ever breathe is kind of broken down
But you know I really want to find a little time
All I ever taste I want to spit it out
And you know I’m really dying for a little light

Sometimes it feels
The more you want and want it
You get caught and forget it’s never real
Sometimes I find
I think I’m losing my mind
I get caught and forget it’s never real
Hello goodbye
See and touch, think and know
Feel, forget, breathe now because
Something has gone wrong here, I said

My friend
The space I’m in is fading
One more punch will do me in
Do it for the win
What is wrong?
You’ve come this far, now take it
One more kick and I’ll be done
Kick me, have your fun
1234, I know the score
5678, hear what I say

All I ever say I never say it loud
But it’s like I’m really waiting for a bigger fight
All I ever feel I want to spit it out
And it’s like I’m really dying for a little light

Sometimes it feels
The more you want and want it
You get caught and forget it’s never real
Sometimes I know
I know the miles get old,
we get caught and forget it’s never real
Goodbye hello
See and touch, think and know
Feel, forget, breathe now because
Something has gone wrong here, I said

My friend
The space I’m in is fading
One more punch will do me in
Do it for the win
What is wrong?
You’ve come this far, now take it
One more kick and I’ll be done
Kick me, have your fun
1234, I know the score
5678, hear what I say

No don’t doubt
The ground I’m on is failing
One more hit and I go down
I go down
What was right?
This past is not worth saving
I don’t want another round
Nothing to be found
What is wrong?
The past is what I’m craving
Both my feet have left the ground
Nowhere to be found

Do not copy and repost anywhere.

[ringo] 絶対値対相対値 Zettaichi tai Soutaichi   Leave a comment

絶対値対相対値 Zettaichi tai Soutaichi / Absolute Value vs. Relative Value

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

Do not copy and repost anywhere.

Translation notes: [1] In this case, “technicist” = “someone with a great technique.”

[ringo] 天国へようこそ For The Disc Tengoku e Youkoso For The Disc   Leave a comment

天国へようこそ For The Disc Tengoku e Youkoso For The Disc / Welcome to Heaven For The Disc

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

tengokudisc

Do not copy and repost anywhere.

Notes: Japanese version of the original, Tengoku e Youkoso For The Tube.
Translation notes: [1] “Green” in this case should be interpreted to mean both the color and a young, unmatured quality. It holds both meanings in Japanese as well.
[2] A reference to the Japanese saying “hana yori dango” [flowers over dumplings] which means beauty over practicality and has no good English equivalent. It refers to April hanami [flowergazing] gatherings, where people gather under cherry blossom trees to look at the blossoms while drinking and eating; a traditional food for this time is dango, a dumpling made of rice flour. Some people go more for the food–the dango–than the flowers–the hana. Thus, the phrase is a command to “pay more attention to the flowers–the purpose of the gathering, the beauty–than the side benefits like the food, or practicality.” In this line, Ringo reinterprets the phrase by saying she’s excited by both aspects equally. An alternate, much less literal, translation of that line would be: “I got too excited for both beauty and practicality.”
[3] A reference to the phrase “Dead men tell no tales,” which exists in Japanese as well.

[ringo] 女の子は誰でも Onna no Ko wa Daredemo   Leave a comment

女の子は誰でも Onna no Ko wa Daredemo / Any Girl

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

Do not copy and repost anywhere.

Info: Shiseido “Maquillage” CM song. In the wake of Toshiki Hata’s scandal, the song scheduled to be used starting February 20, 2011, in the commercial was changed to be under Ringo Shiina’s name only and was replaced with a piano-accompaniment-only version by the name of “Onna no Ko wa Daredemo ~Suhada-hen~ [Any Girl ~Complexion Edit~]”.

[ringo] 空が鳴っている Sora ga Natteiru   Leave a comment

空が鳴っている Sora ga Natteiru / The Sky Is Rumbling

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

Do not copy and repost anywhere.

Info: Ezaki Glico “Watering Kiss Mint” gum CM song. On February 16, 2011, in the wake of Toshiki Hata’s scandal, the song used in the commercial was changed to be under Ringo Shiina’s name only and was replaced with a no-drum acoustic version by the name of “Sora ga Natteiru ~Shinkai-han~ [The Sky Is Rumbling ~Deep Sea Version~]”.

[ringo] 天国へようこそ Tengoku e Youkoso   Leave a comment

天国へようこそ Tengoku e Youkoso / Welcome to Heaven

Do not copy and repost anywhere.

There’s only one truth if you say still I’m dreaming
You’re acting in a play you call your life
The sketch of flowers on paper – Can you smell them?
Well, I would rather bloom for eternity

Don’t talk to me
I’m gonna suck and drink your life right from you
No life in me
I’ve got no time for changeless things and useless things

Which one’s the real face of the sky, day or night?
How do you think? Uh… I suppose it’s both
It’s contradicting the nature of existence
It’s somewhere I must go without delay

Good bye my sunshine
Good bye my darkest days
Cause I have just wasted my life away
I’m more dead than alive

Hello
I’m gonna suck and drink your life right from you
Don’t come near me
Now it is time to recognize when you’ve crossed the bar
I am dead

Do not copy and repost anywhere.

Notes: Originally released as a download-only (via iTunes Japan) single. Japanese version is Tengoku e Youkoso For The Disc.
Info: TV Asahi channel “Atami no Sousakan [Atami Investigators]” drama theme song, specially commissioned of Ringo to write for that purpose.