Archive for the ‘東京事変 tokyo jihen’ Category

[ringo] ただならぬ関係 Tadanaranu Kankei   Leave a comment

ただならぬ関係 Tadanaranu Kankei / Extraordinary Connection

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

tadanaranu

Do not copy and repost anywhere.

Song info: A previously unreleased song released on Tokyo Jihen’s B-side album “Shinya-waku” [The Late-Night Frames] (original Japanese: 深夜枠).

[ringo] 三十二歳の別れ Sanjuunisai no Wakare   Leave a comment

三十二歳の別れ Sanjuunisai no Wakare / Breakup at 32

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

sanjuunisai

Do not copy and repost anywhere.

Song info: A previously unreleased song included with the Tokyo Collection (original Japanese: 東京コレクション) album of highlights from past live shows. This song was recorded during the “Discovery” tour, on December 7, 2012 at Tokyo International Forum A.

[ringo] Color Bars   Leave a comment

Color Bars

  1. 今夜はから騒ぎ Konya wa Karasawagi / Much Ado About Nothing Tonight
  2. 怪ホラーダスト Kai-horrordust / Mysterious Horror Dust
  3. タイムカプセル Time Capsule
  4. sa_i_ta / It Bloomed
  5. ほんとのところ Honto no Tokoro / In Actuality

Info: The title refers to the television test pattern (in other words, no programming/off the air; this was Tokyo Jihen’s last album and first mini-album). Each of the five members contributed one song, lyrics and music.

Officially translated interview and liner notes.

[ringo] ほんとのところ Honto no Tokoro   Leave a comment

ほんとのところ Honto no Tokoro / In Actuality

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

hontonotokoro

Do not copy and repost anywhere.

[ringo] sa_i_ta / It Bloomed   Leave a comment

sa_i_ta / It Bloomed

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

saita

Do not copy and repost anywhere.

[ringo] タイムカプセル Time Capsule   Leave a comment

タイムカプセル Time Capsule

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

timecapsule

Do not copy and repost anywhere.

[ringo] 怪ホラーダスト Kai-horrordust   Leave a comment

怪ホラーダスト Kai-horrordust / Mysterious Horror Dust

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

kaihorrordust

Do not copy and repost anywhere.

[ringo] 今夜はから騒ぎ Konya wa Karasawagi   2 comments

今夜はから騒ぎ Konya wa Karasawagi / Much Ado About Nothing Tonight

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

karasawagi

Do not copy and repost anywhere.

Translation notes: [1] The Akasaka Prince Hotel (renamed The Grand Prince Hotel Akasaka in 2007) began life in 1930 as the Kitashirakawa Palace, built to be the residence of Yi Un, the last crown prince of Korea. Its location is the Kioichō neighborhood of Tokyo, which took its name from three feudal-era clans with homes there; one home became the site for the palace and later the hotel. It opened as a hotel in 1955 and the modern tower next to the original palace was built in 1982. It was often used by Japanese politicians for meetings and press conferences because it was close to the National Diet buildings. It closed for demolition in March 2011, but after the Great East Japan Earthquake, it housed evacuees from Fukushima prefecture until June 2011.
[2] Tameike-Sannō is a Tokyo subway station, a little over half a mile away from the hotel above, and its Exit 8 deposits passengers so close to the National Diet buildings that policemen heavily patrol the exit, as seen in this photo. Toshiba EMI (Ringo’s record label) used to be located in that area as
well (the song named “Karisome Otome (Tameikesannoh ver.)” was a reference to that).

[ringo] ハンサム過ぎて Handsome-sugite   Leave a comment

ハンサム過ぎて Handsome-sugite / Too Handsome

Do not copy and repost anywhere.

Turn up the volume
Boost up your mood and
Show us what you can do

Just be yourself now
Yeah, yeah, just like that
Lights and camera, action

Look right into
My zoom lens shooting you
A bit right
And chin in
Now tell me all of your specs

Don’t look so shy now
Don’t be embarrassed
And walk with some conviction too

We’ll all be famous
In our lives one time
For fifteen minutes, no more

These are your lights
This whole set is for you
Commercial
Avenue
You are a handsome young fellow

There is nothing true
On the underside
To know everything
Face front and look outside

Now move your gaze
Just a little away
A bit up
Keep it there
It will end soon, so hang in there

There is nothing true
On the underside
To know everything
Face front and look outside

You’ve got all our eyes
Don’t look away
You’ve got all our eyes
Never look away

You’ve had a hard day
But now it’s over
And everything here is all through

Turn off the TV
Come on, take me out
Let’s go dancing Saturday night
Let’s go dancing Saturday night
Let’s go dancing Saturday night

Do not copy and repost anywhere.

Song info: A previously unreleased song included with the CS Channel music video collection.

[ringo] 大発見 Dai-hakken   Leave a comment

大発見 Dai-hakken / Great Discovery

2011.06.29

  1. 天国へようこそ For The Disc Tengoku e Youkoso For The Disc / Welcome to Heaven For The Disc
  2. 絶対値対相対値 Zettaichi tai Soutaichi / Absolute Value vs. Relative Value
  3. 新しい文明開化 Atarashii Bunmei-kaika / New Westernization
  4. 電気のない都市 Denki no Nai Machi / City Without Electricity
  5. 海底に巣くう男 Kaitei ni Sukuu Otoko / The Man Who Haunts the Bottom of the Sea
  6. 禁じられた遊び Kinjirareta Asobi / Forbidden Games
  7. ドーパミント! BPM103 Dopamint! BPM103
  8. 恐るべき大人達 Osorubeki Otona-tachi / Les Adultes Terribles
  9. 21世紀宇宙の子 21(nijuu-is)seiki Uchuu no Ko / Child of the 21st Century Universe
  10. かつては男と女 Katsute wa Otoko to Onna / Formerly Man and Woman
  11. 空が鳴っている Sora ga Natteiru / The Sky Is Rumbling
  12. 風に肖って行け Kaze ni Ayakatte Ike / Go and Share the Wind’s Good Luck
  13. 女の子は誰でも Onna no Ko wa Daredemo / Any Girl
    b.t. 天国へようこそ For The Tube Tengoku e Youkoso For The Tube / Welcome to Heaven For The Tube

Album info: This is the fifth of Tokyo Jihen’s television-themed albums (Education, Adult, Variety, Sports, and now Discovery [Channel] television). The opposing tracks also lack symmetry, a rarity. The first-press bonus was a cardboard slipcover.

As with before, Ringo created her own translations of the tracklist, which as usual are not perfect/accurate translations but rather more artistic. The list is as follows:

1. Where’s Heaven For The Disc
2. Relative vs. Absolute
3. Brand New Civilization
4. City Without Electricity
5. Regardez Moi
6. Jeux Interdits
7. Dopa-Mint! BPM103
8. Les Adultes Terribles
9. Child Of The 21st Century Universe
10. Un Homme Et Une Femme
11. The Reverberation
12. Go With The Wind
13. Fly Me To Heaven
b.t. Where’s Heaven For The Tube

[ringo] 風に肖って行け Kaze ni Ayakatte Ike   Leave a comment

風に肖って行け Kaze ni Ayakatte Ike / Go and Share the Wind’s Good Luck

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

Do not copy and repost anywhere.

[ringo] かつては男と女 Katsute wa Otoko to Onna   Leave a comment

かつては男と女 Katsute wa Otoko to Onna / Formerly Man and Woman

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

Do not copy and repost anywhere.

[ringo] 21世紀宇宙の子 21(nijuu-is)seiki Uchuu no Ko   2 comments

21世紀宇宙の子 21(nijuu-is)seiki Uchuu no Ko / Child of the 21st Century Universe

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

21seiki

Do not copy and repost anywhere.

[ringo] 恐るべき大人達 Osorubeki Otona-tachi   Leave a comment

恐るべき大人達 Osorubeki Otona-tachi / Les Adultes Terribles

Do not copy and repost anywhere.

You roam the city free, with a bigger dream

You keep on drifting through, seeking something new

I’m here

You want what’s brighter than the summer sky
Whiter than moonlight on a winter’s night
Deeper than the deep sea,
so what if wishes came true for you?

Adam and Eve would toss the apple away,
the Earth would turn the other way
You’d live up far on some barren star,
but down below you might hear us laughing
I’ll give you all you’re wanting so bad,
hold out your hands,
whisper a prayer
Can you feel forever and ever?

Rejoice, be glad. Rejoice and be glad.

Wanting to come down, you’re not finding ground

Do not copy and repost anywhere.

Info: The title of the song refers to the 1929 French novel Les enfants terribles, known in Japanese as 恐るべき子供たち (Osorubeki Kodomo-tachi) and in English as The Holy Terrors, though both the original French and Japanese translation literally mean “terrible children.” The novel title refers to the French expression enfant terrible, also used in English as is. In the case of this song, “adult” has been substituted for “child” in the title.

[ringo] ドーパミント! BPM103 Dopamint! BPM103   Leave a comment

ドーパミント! BPM103 Dopamint! BPM103

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

Do not copy and repost anywhere.

Info: A slower version of the original Dopamint!