Archive for the ‘lyric translations’ Category

[maaya] デコボコマーチ(隊列は君に続く) Dekoboko March (Tairetsu wa Kimi ni Tsudzuku)   Leave a comment

デコボコマーチ(隊列は君に続く) Dekoboko March (Tairetsu wa Kimi ni Tsudzuku) / Uneven March (The Ranks Go On to You)

Do not copy and repost anywhere.

dekoboko

Do not copy and repost anywhere.

[maaya] モアザンワーズ More Than Words   Leave a comment

モアザンワーズ More Than Words

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

morethanwords

Do not copy and repost anywhere.

Song info: Code Geass Boukoku no Akito [CODE GEASS Akito the Exiled] opening theme

[ringo] 自由へ道連れ Jiyuu e Michidzure   Leave a comment

自由へ道連れ Jiyuu e Michidzure / Fellow Travelers Towards Freedom

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

jiyuu

Do not copy and repost anywhere.

Song info: Download-only (via iTunes Japan) single.
Info: TBS channel “Ataru” drama theme song, specially commissioned of Ringo to write for that purpose.

[maaya] 誓い Chikai   Leave a comment

誓い Chikai / Vows

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

chikai

Do not copy and repost anywhere.

[maaya] 極夜 Kyokuya   Leave a comment

極夜 Kyokuya / Polar Night

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

kyokuya

Do not copy and repost anywhere.

[maaya] たとえばリンゴが手に落ちるように Tatoeba Ringo ga Te ni Ochiru you ni   Leave a comment

たとえばリンゴが手に落ちるように Tatoeba Ringo ga Te ni Ochiru you ni / Like that apples are obtained

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

ringogate

Do not copy and repost anywhere.

[maaya] 今年いちばん Kotoshi Ichiban   Leave a comment

今年いちばん Kotoshi Ichiban / This Year

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

kotoshi

Do not copy and repost anywhere.

[maaya] Homemade Christmas   Leave a comment

Homemade Christmas

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

homemade

Do not copy and repost anywhere.

[maaya] Melt the snow in me   Leave a comment

Melt the snow in me

Do not copy and repost anywhere.

Words have disappeared into the cold
The ice will keep them there, and I am told
Now the empty night is coming
Wait, and see, but no one can melt the snow in me

Staring deep into the winter night
The crystal ground reflects a gleaming light
But behind me all is empty
Wait, and see, only I can melt the snow in me

You arrived, you saved me from the fading stars
And the light you gave me filled my empty heart
Then you gently wept my frozen tears away
Saviour is your name today

Found the heart I thought that I had lost
I buried it too deep beneath the frost
I can feel my walls are breaking
Wait, and see, maybe you can melt the snow in me

Through the blizzard, on you I will lean
Just like the fir tree you are evergreen
Now it seems the black is fading
Wait, and see, maybe I am not alone,

I am not alone,
I am not alone,
I am not alone,
at all

this time
we melt
the snow
I’ll wait
until

you have arrived, you saved me from the fading stars
And the light you gave me filled my empty heart
Then you gently wept my frozen tears away
Saviour is your name today

you saved me from the fading stars
And the light you gave me filled my empty heart
Then you gently wept my frozen tears away
Saviour is your name today

Do not copy and repost anywhere.

[maaya] Sayonara Santa   Leave a comment

Sayonara Santa / Goodbye Santa

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

sayonara

Do not copy and repost anywhere.

[maaya] Driving in the silence   Leave a comment

Driving in the silence

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

driving

Do not copy and repost anywhere.

[ringo] カーネーション Carnation   Leave a comment

カーネーション Carnation

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

carnation

Do not copy and repost anywhere.

Song info: Theme song for the NHK TV drama “Carnation” (about a woman who is also a mother of three; a carnation is a traditional gift to mothers in Japan).
Liner notes (Ringo’s “point worthy of note” written for the drama’s website): Carnations are in the caryophyllaceae*. Doesn’t that title call to mind those women who showed us their radiant gallant figures this summer? It’s a flower that symbolizes the pride of the women of Japan, the most single-minded in the world.
Now, the mothers in the hominidae are endowed with excellent automatic functions that express the idea of “Any child is my child.” It’s an unconditional ability to try to keep precious life in good health. We don’t expect that function to have had an original name, but in the space between nature and civilization, can’t it be considered that we’ve come to call it “love”? This past March, at the unstoppable loss of so much life, we women in every place in the world shed large tears. I think that those were the crystallization of the “love” we couldn’t show.
Sadness and joy that go back and forth only between those given life and made to live. That’s all in this screenplay by Aya Watanabe-sensei, without any whitewashing. It’s a work so real that even a certain cruelty can be felt. I also had the sense that it will grapple with you unarmed and unashamed. I hope this song will fit into the drama. And that it will be a song that gently nestles close to all the viewers.

[maaya] A Happy New Year   Leave a comment

A Happy New Year

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

ahappynewyear

Do not copy and repost anywhere.

Song info: Original by Yumi Matsutouya.

[maaya] おかえりなさい Okaeri-nasai   Leave a comment

おかえりなさい Okaeri-nasai / Welcome Home

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

okaerinasai

Do not copy and repost anywhere.

Song info: Tamayura -hitotose- [Fleeting Moment -One Year-] opening theme.

[maaya] Something Little   Leave a comment

Something Little

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

somethinglittle

Do not copy and repost anywhere.