Archive for the ‘album 08: 夕凪LOOP yuunagi loop’ Category

[maaya] 夕凪LOOP Yuunagi Loop   Leave a comment

夕凪LOOP Yuunagi Loop / Evening Calm On Loop

2005.10.26

  1. Hello
  2. ハニー・カム Honey Comb
  3. ループ Loop
  4. 若葉 Wakaba / New Leaves
  5. パプリカ Paprika
  6. My Favorite Books
  7. 月と走りながら Tsuki to Hashiri-nagara / While Running with the Moon
  8. NO FEAR / あいすること NO FEAR / Aisuru koto / NO FEAR / Loving Someone
  9. ユニゾン Unison
  10. 冬ですか Fuyu desu ka / Is It Winter?
  11. 夕凪ループ Yuunagi Loop / Evening Calm On Loop
  12. a happy ending

Album concept: Each and every one of our little lives; the feelings that keep the world connected.
The moment when the wind suddenly stops amid the days’ frequent loops.
Maaya Sakamoto compared the place where she’s standing now to an evening calm.

A moment of silence amid the hustle and bustle, from a place where the sound of the breeze can be heard from far away.
The moment when the breeze changes before the sun sets, and also the moment when the sun rises somewhere in the world.

From grand loops to modest but beloved everyday loops,

the world is always turning.
That’s how Maaya Sakamoto describes “Yuunagi Loop.”
(original here)

Maaya’s blog entry about this release found here.

Advertisements

[maaya] a happy ending   Leave a comment

a happy ending

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

ahappyending

Do not copy and repost anywhere.

Maaya’s liner notes: It was a normal life, average in every way.
But in one respect no one else could beat me.
I loved another with all my body and soul.

[maaya] 夕凪ループ Yuunagi Loop   Leave a comment

夕凪ループ Yuunagi Loop / Evening Calm On Loop

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

yuunagi

Do not copy and repost anywhere.

Maaya’s liner notes: Far away, at the distant horizon, a hazy silhouette is beckoning.
I’ve seen those thin arms and the slightly bent back before.
Is that… me?

[maaya] 冬ですか Fuyu desu ka   Leave a comment

冬ですか Fuyu desu ka / Is It Winter?

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

fuyudesuka

Do not copy and repost anywhere.

Maaya’s liner notes: This strange pain? That is to say, a longing for someone?
It’s not that I’m asking why,
but if I must say it, is it because it’s winter?

[maaya] ユニゾン Unison   Leave a comment

ユニゾン Unison

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

unison

Do not copy and repost anywhere.

Maaya’s liner notes: Even after a thousand years, very hazy, intense memories.
Translator’s notes: This song is sung as a duet between a man and a woman, or at least a masculine and a feminine presence. Gendered language tells us the first stanza is the woman’s and the second the man’s. In the line “It has to be you. / It has to be your vibrations,” the first sentence is sung by the man, and the second by the woman. The stanzas that have no identifiers clearly marking them as belonging to either probably reflect the emotions of both.

[maaya] NO FEAR / あいすること NO FEAR / Aisuru koto   Leave a comment

NO FEAR / あいすること NO FEAR / Aisuru koto / NO FEAR / Loving Someone

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

nofear

Do not copy and repost anywhere.

Maaya’s liner notes: I don’t have enough of the love
like the Virgin Mary’s that can wrap all people up,
but if it’s you alone,
then I will wrap you all up.

[maaya] 月と走りながら Tsuki to Hashiri-nagara   Leave a comment

月と走りながら Tsuki to Hashiri-nagara / While Running with the Moon

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

tsukito

Do not copy and repost anywhere.

Maaya’s liner notes: Is it about another 30 centimeters to you?
A meter?
A hundred meters?

[maaya] My Favorite Books   Leave a comment

My Favorite Books

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

myfavoritebooks

Do not copy and repost anywhere.

Maaya’s liner notes: If it’s for your smile, I will.

[maaya] パプリカ Paprika   Leave a comment

パプリカ Paprika

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

paprika

Do not copy and repost anywhere.

Maaya’s liner notes: Is it true what they say: that after living together,
you start to look alike?

[maaya] 若葉 Wakaba   Leave a comment

若葉 Wakaba / New Leaves

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

wakaba

Do not copy and repost anywhere.

Maaya’s liner notes: Was it changing that I was afraid of back then?
Or was it not changing?

[maaya] ハニー・カム Honey Comb   Leave a comment

ハニー・カム Honey Comb

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

honeycomb

Do not copy and repost anywhere.

Maaya’s liner notes: I found someone to love, so I soared up and went all the way to outer space.

[maaya] Hello   Leave a comment

Hello

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

hello

Do not copy and repost anywhere.

Maaya’s liner notes: After you’ve cried all you want,
you should smile all you want.

[maaya] ループ Loop   Leave a comment

ループ Loop

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

loop

Do not copy and repost anywhere.

Song info: Tsubasa Chronicle first ending theme
Maaya’s liner notes: When I’m singing like this,
I feel that somewhere far away there is someone singing this way too
(Translated by chibiNekomancer)