Archive for the ‘album 07: 少年アリス shounen alice’ Category

[maaya] 少年アリス Shounen Alice   Leave a comment

少年アリス Shounen Alice / Boy Alice

2003.12.10

  1. うちゅうひこうしのうた Uchuuhikoushi no Uta / The Astronaut’s Song
  2. ソラヲミロ Sora o Miro / Look at the Sky
  3. スクラップ ~別れの詩(うた) Scrap ~Wakare no Uta / Scrap ~Breakup Ballad
  4. まきばアリス! Makiba Alice! / Pasture Alice!
  5. 真昼が雪 Mahiru ga Yuki / There’s Snow at Midday
  6. KING FISHER GIRL (The Song of “Wish You Were Here”)
  7. ヒーロー Hero
  8. 夜 Yoru / Night
  9. CALL TO ME
  10. 光あれ Hikari Are / Let There Be Light
  11. ちびっこフォーク Chibikko Folk / Smallfolk
  12. park amsterdam(the whole story)
  13. 03
  14. おきてがみ Okitegami / Farewell Letter

Album info: Links to translated interviews and/or articles related to this album collected here. The concept for this album, written by Maaya herself, is as follows: What does one have to do to describe the self well? Gender, age, nationality, race, name, “title.” Symbols to fulfill these criteria, we have many of them. But these symbols, how much can they tell of the whole? For example, just within me, a lone human being: masculine and feminine, child-like and adult-like, strength and weakness, tenderness and coldness, such directly-opposed elements exist together. But if I must mark this disc with one symbol, I think “Shounen Alice [Boy Alice]” will do the job well. Just as all people do, I carry many contradictions and infinities. If I am to express such emotions, then I think these words will do the job well. (Translated by Miyuki)

Advertisements

[maaya] おきてがみ Okitegami   Leave a comment

おきてがみ Okitegami / Farewell Letter

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

okitegami

Do not copy and repost anywhere.

Maaya’s liner notes: And so the story ends. And again, it has started. (Translated by Miyuki)

[maaya] 03   Leave a comment

03

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

03

Do not copy and repost anywhere.

Song info: Theme of short film 03† [Zero Three Cross]
Maaya’s liner notes: Very soon, you will open your eyes and return to the real morning. Even if you are unable to recall anything at that time, please don’t be sad. While you dozed, I once again held your hand. (Translated by Miyuki)

[maaya] ちびっこフォーク Chibikko Folk   Leave a comment

ちびっこフォーク Chibikko Folk / Smallfolk

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

chibikko

Do not copy and repost anywhere.

Translation note: The Kafka quote is, “In the fight between you and the world, back the world.”
Maaya’s liner notes: Just you wait, I want to tell them. Although someone may say that I will never make it there in time, I will head there. (Translated by Miyuki)

[maaya] 光あれ Hikari Are   Leave a comment

光あれ Hikari Are / Let There Be Light

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

hikariare

Do not copy and repost anywhere.

Maaya’s liner notes: A hope that makes you want to still try to believe. (Translated by Miyuki)

[maaya] CALL TO ME   Leave a comment

CALL TO ME

Do not copy and repost anywhere.

Call to me
I know you’re gonna feel
Something in the air that makes a smile
Come with me
Together we will be

Love was in the air that night
And what we got is alright
Something must have meant to be
This is what we are now

You’re safe with me
Through life’s little mysteries
A road we’ll travel dreaming hand in hand
And you will see
Some things in life are free

All that what we feel tonight
Is all we need to make it right
Nothing could compare to you
The sweetest thing you are now

And when lost and alone
Just look in the sky and see stars
Hello, hello there you are
You were never lost at all
Cause it might have just been me

Love was in the air that night
And what we got is alright
Something must have meant to be
This is what we are now

All that what we feel tonight
Is all we need to make it right
Nothing could compare to you
The sweetest thing you are now

Lovers in the air tonight
I know it’s gonna be alright
Something must have meant to be
This is all we are now

Do not copy and repost anywhere.

Maaya’s liner notes: Hello, you’re there on the line, aren’t you. (Translated by Miyuki)

[maaya] 夜 Yoru / Night   Leave a comment

夜 Yoru / Night

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

yoru

Do not copy and repost anywhere.

Maaya’s liner notes: A night when I am effortlessly dragged into some disorderly place which I never wished for. (Translated by Miyuki)

[maaya] ヒーロー Hero   Leave a comment

ヒーロー Hero

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

hero

Do not copy and repost anywhere.

Maaya’s liner notes: Go ahead and fawn on me. (Translated by Miyuki)

[maaya] KING FISHER GIRL (The Song of “Wish You Were Here”)   Leave a comment

KING FISHER GIRL (The Song of “Wish You Were Here”)

Do not copy and repost anywhere.

This is the song of a kingfisher girl
Who sits by the side of the River of Life
And flies in her mind over seven sad seas
Fiery her wings as so brightly she sings

Songs that are sweetened by one million moons
songs that are mystic, exotically tuned
——songs that I sing to you

Sing, sing, sing out this song
Let it be heard all over the world

Cry, cry, cry silver tears
This is the song of “Wish You Were Here”

This is the song of a kingfisher girl
Who dives in the waters of love’s diamond depths
Who catches the fish that swim all through her blood
Sensually shining to taste on the tongue

The taste of dark honey that drips from the sun
The taste on these lips where all spices are spun
——ever, eternally. . . on . . .

Sing, sing, sing out this song
Let it be heard all over the world

Cry, cry, cry silver tears
This is the song of “Wish You Were Here”

Fly, fly, coated in fire
Kingfisher girl, lone star of the sky

Dive, dive, dive into time
A moment alive where we’ll never die

Cry, cry, cry silver tears
This is the song of “Wish You Were Here”

Do not copy and repost anywhere.

Maaya’s liner notes: She continued to sing. Standing on the banks of the River of Life, just for the sake of that person. (Translated by Miyuki)

[maaya] 真昼が雪 Mahiru ga Yuki   Leave a comment

真昼が雪 Mahiru ga Yuki / There’s Snow at Midday

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

mahiru

Do not copy and repost anywhere.

Maaya’s liner notes: When all I want to do is assimilate it all quickly. (Translated by Miyuki)

[maaya] まきばアリス! Makiba Alice!   Leave a comment

まきばアリス! Makiba Alice! / Pasture Alice!

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

makiba

Do not copy and repost anywhere.

Song info: The title of this album, “Shounen Alice,” is also the title of a book first published in the early 1980s. Youko Kanno once said that Maaya reminds her of the protagonist, a boy named Alice. This song is probably about or at least inspired by the boy-Alice in that book.
Maaya’s liner notes: All right! Today, the world starts to shine! With the aura of you and me! (Translated by Miyuki)

[maaya] スクラップ ~別れの詩(うた) Scrap ~Wakare no Uta   Leave a comment

スクラップ ~別れの詩(うた) Scrap ~Wakare no Uta / Scrap ~Breakup Ballad

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

scrap

Do not copy and repost anywhere.

Maaya’s liner notes: We were young. (Translated by Miyuki)

[maaya] ソラヲミロ Sora o Miro   Leave a comment

ソラヲミロ Sora o Miro / Look at the Sky

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

soraomiro

Do not copy and repost anywhere.

Maaya’s liner notes: No one will help you even if you plant yourself on one spot and cry. So get up! On your own! (Translated by Miyuki)

[maaya] うちゅうひこうしのうた Uchuuhikoushi no Uta   Leave a comment

うちゅうひこうしのうた Uchuuhikoushi no Uta / The Astronaut’s Song

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

uchuuhikoushi

Do not copy and repost anywhere.

Song info: This song was one of the featured songs on “Minna no Uta” for December 2003 through January 2004. “Minna no Uta” (Songs for Everyone) is a relatively well-known TV show which runs on NHK. The show involves playing a variety of selected songs, each set to an animated movie which the TV station specifically produces for the song. The songs (and hence the animated movies) tend to be aimed at children and/or a family setting, but they always seem to include some pop-rock songs as well. (Source)
Maaya’s liner notes: I’ve come very far but I am still feeling you so close to me. (Translated by Miyuki)

[maaya] Park Amsterdam   Leave a comment

Park Amsterdam

Do not copy and repost anywhere.

one day, sitting in a tree
i couldn’t help but notice you there in the park
you weren’t like all the others
you could fit me in your pocket
and just seemed so large

but then you really tried to talk to me
we chatted all about your mom and everything
and if somebody pointed out the fact you have no wings…
wouldn’t mean a thing

and like a dream we saw the world together
“goodbye” to differences
“hello” to each other
harmony
unity
day and night
you and me
and paradise
met the queen of hearts
while out dancing on the lake
and she asked us to a party
“you can bring some friends
but don’t be late”
climbed aboard a bus
and it drove us to the castle
but we didn’t have to pay
cause the driver was the jester’s brother
sadly sighed the king
cause somebody took his cake
so we gave him some of ours
and he smiled so wide
he at his plate
he asked you to sing
and i won’t forget the faces
or the awful melody
you and jester singing out of key
not a better time
could be had for all the moment
the king beamed, “allow me please”
“let my balloon take you across the ocean”
(you and me across the ocean,
in his balloon, you and me and harmony)
didn’t try to put me in a cage of your convenience
like some others have
instead you took me to your favorite garden in Manhattan
and we had a laugh

along the way i fell in love with you
don’t think i could ever get enough of you
and if somebody pointed out the fact that you can’t sing….
wouldn’t mean a thing

Do not copy and repost anywhere.

Maaya’s liner notes: The story of a little bird that fell in love with a human, overcoming all things: the size of their bodies, species, or words. (Translated by Miyuki)