[ringo] いろはにほへと Iro wa Nioedo [Irohanihoheto]   Leave a comment

いろはにほへと Iro wa Nioedo [Irohanihoheto] / Though the bright colors may be fragrant

Translator: Sarah/frecklegirl

Do not copy and repost anywhere.

iroha

Do not copy and repost anywhere.

Song info: Theme song for the Fuji TV drama “Kamo, Kyoto e Iku. ~Shinise Ryokan no Okami Nikki~ [Kamo, to Kyoto. ~Diary of a Proprietess at a Long-standing Inn~]”
Info: This song’s title is the first line of a famous Heian-era Japanese poem and refers to flowers, which are brightly colored, sweet smelling, but temporary. It contains every syllable in the Japanese syllabary once, so this first line also doubles as an ordering system; “Iroha” has the same meaning as “the basics” or “the ABC’s of” something. While the characters directly transliterated read “Irohanihoheto,” the modern pronunciation is “Iro wa Nioedo.”

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s